May 16, 2003
British English

A few words not used in the US or used so sparingly they're almost unknown...

envisage, whilst, queue, aubergine, courgette, servillette (are we French yet?), caff (guess not), bespoke, plaster, sellotape, carriageway, crisps, spanner, pram, adverse camber...

That's what I came up with in a few minutes anyway. I still don't totally understand bespoke.

Posted at 12:27 PM | Comments (9)
Category: London



 Comments on this article:

Don't forget about me!

Posted by: Trouser on May 16, 2003 3:05 PM

Hey, Nick. :)

'Serviette' doesn't (or shouldn't) have two Ls. Not sure how the Brits use it but in French it means 'towel', 'napkin', or 'briefcase'. We're spoiled by our broad vocabulary...

English 'bespoke' = American 'custom' as in tailor-made, yeah?

r

Posted by: Rob on May 18, 2003 7:29 AM

As, yes, wasn't quite sure about 'Serviette'!

Posted by: Nick on May 18, 2003 2:32 PM

There is no such thing as British English. It is just English. All others are variations, e.g. American English.

Posted by: Dave on May 23, 2003 1:21 PM

Bollocks

Posted by: Nick on May 28, 2003 7:01 PM

Bollocks? Not a very clever come back. At least you managed to spell it. ; )

Posted by: Dave on June 4, 2003 2:55 PM

Apparantly, "Dave" is pronounced 'Finnegan'.... in the UK. Interesting.

Posted by: Nick on June 4, 2003 3:09 PM

Bah.

Posted by: Dave on June 4, 2003 3:41 PM

I've been trying to figure out why americans call them courgettes as zuchinis?
Did we not eat them buggers till the italians brought them over.
Any ideas?

Posted by: Jeff on June 10, 2003 6:06 PM